| | Darby | Ostervald | |
| 1 | Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant. | Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. | Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. |
| 2 | De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur. | De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. | De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. |
| 3 | Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête; | Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. | Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. |
| 4 | Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple: | Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: | Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: |
| 5 | Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice. | Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. | Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. |
| 6 | Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. |
| 7 | Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. | Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. | Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS Dieu, ton Dieu. |
| 8 | Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. | Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. | Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. |
| 9 | Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
| 10 | Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. | Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. | Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. |
| 11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi. | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. |
| 12 | Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient. | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. |
| 13 | Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs? | Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? | Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? |
| 14 | Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut, | Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut; | Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; |
| 15 | Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. | Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. |
| 16 | Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? |
| 17 | Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. | Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? | Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? |
| 18 | Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; | Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. | Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
| 19 | Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; | Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. | Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude. |
| 20 | Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: | Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| 21 | Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. |
| 22 | Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
| 23 | Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. |