Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende.
3Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta.
4Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo,
5"Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio.
6Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela)
7"Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS Dieu, ton Dieu.Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti.
9je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili.
10Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti.
11je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio
12Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio.
13Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri?
14Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo.
15Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai.
16Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto,
17toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle?
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri.
19Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude.Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni.
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi.
22Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi.
23Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -