| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant | Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente |
| 2 | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. | Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite | Da Sion, la perfezione della bellezza, DIO risplende. |
| 3 | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. | Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. | Il nostro DIO verrà e non se ne starà in silenzio; lo precederà un fuoco divorante, e intorno a lui ci sarà una grande tempesta. |
| 4 | He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. | Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant: | Egli convocherà i cieli di sopra e la terra, per giudicare il suo popolo, |
| 5 | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. | e dirà: Radunatemi i miei santi che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio. |
| 6 | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. | Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah. | E i cieli proclameranno la sua giustizia, perché è DIO stesso il giudice. (Sela) |
| 7 | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. | Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi. | Ascolta, o popolo mio, e io parlerò; ascolta o Israele, e io testimonierò contro di te, sono DIO, il tuo DIO. |
| 8 | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. | Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi | Non ti riprenderò per i tuoi sacrifici, né per i tuoi olocausti che mi stanno sempre davanti. |
| 9 | I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. | Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. | Non prenderò alcun torello dalla tua casa né capri dai tuoi ovili. |
| 10 | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. | Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. | Mie infatti sono tutte le bestie della foresta; mio è il bestiame che sta a migliaia sui monti. |
| 11 | I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. | Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. | Conosco tutti gli uccelli dei monti; e tutto ciò che si muove nei campi è mio |
| 12 | If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle | Se avessi fame, non te lo direi; perché il mondo e quanto esso contiene è mio. |
| 13 | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs? | Mangio forse carne di tori, o bevo sangue di capri? |
| 14 | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: | Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. | Offri a DIO sacrifici di lode e adempi i tuoi voti fatti all'Altissimo. |
| 15 | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras | Invocami nel giorno dell'avversità, io ti libererò e tu mi glorificherai. |
| 16 | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? | Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; | Ma all'empio DIO dice: Che diritto hai di elencare i miei statuti e di avere sulle labbra il mio patto, |
| 17 | Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. | Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi? | tu che detesti la correzione e getti le mie parole dietro le spalle? |
| 18 | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. | Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. | Se vedi un ladro, ti metti con lui volentieri, e ti fai compagno degli adulteri. |
| 19 | Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. | Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; | Abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua ordisce inganni. |
| 20 | Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. | Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. | Tu siedi, parli contro il tuo fratello e diffami il figlio di tua madre. |
| 21 | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence | Tu hai fatto queste cose, e io ho taciuto, tu hai pensato che io fossi del tutto simile a te. Ma io ti risponderò, e ti metterò ogni cosa davanti agli occhi. |
| 22 | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. | Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. | Ora comprendete questo voi che dimenticate DIO, perché io non vi faccia a brandelli senza che alcuno vi liberi. |
| 23 | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. | Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. | Chi offre sacrifici di lode mi glorifica, e a chi si comporta rettamente gli mostrerò la salvezza, di DIO. |