Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 50 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
2De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
4Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
5Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice."Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice."
6Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla.
7Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God."Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.
8Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
9Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
10Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
13Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
14Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut,Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
15Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras."
16Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
17Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !
18Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
19Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
20Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
21Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
22Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -