| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant | Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant. | Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. |
| 2 | Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. |
| 3 | Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. | Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête. | Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. |
| 4 | Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant: | Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple : | Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: |
| 5 | Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. | "Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice." | Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. |
| 6 | Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla. | Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. |
| 7 | Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi. | "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu. | Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS Dieu, ton Dieu. |
| 8 | Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi | Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi. | Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. |
| 9 | Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. | je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. | Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
| 10 | Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. | Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. |
| 11 | Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. | je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. |
| 12 | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle | Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme. | Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. |
| 13 | Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs? | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? |
| 14 | Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. | Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut. | Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; |
| 15 | Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras | Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras." | Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. |
| 16 | Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; | Mais au méchant Dieu dit : Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, | Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? |
| 17 | Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi? | toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi ! | Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? |
| 18 | Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères. | Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
| 19 | Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; | Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude. | Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude. |
| 20 | Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. | Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
| 21 | Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. |
| 22 | Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. | Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
| 23 | Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. | Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. | Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. |