| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. | Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. |
| 2 | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. | Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! | Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête. |
| 3 | My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. |
| 4 | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. | Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. |
| 5 | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. | Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. | Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité. |
| 6 | Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur. |
| 7 | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. | Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse. |
| 8 | Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. | Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi. |
| 9 | For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. | Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. |
| 10 | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. | Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. | Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. |
| 11 | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. | Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! | Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi! |
| 12 | For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. | Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. | Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier. |