| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. | Al maestro del coro. Per flauto. Salmo di Davide. Porgi l'orecchio alle mie parole |
| 2 | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. | Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête. | Ascolta la voce del mio grido, o mio Re e mio DIO, poiché a te rivolgo la mia preghiera. |
| 3 | My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. | O Eterno, al mattino tu dai ascolto alla mia voce, al mattino eleverò la mia preghiera a te e aspetterò. |
| 4 | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. | Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. | perché tu non sei un Dio che prende piacere nell'empietà; con te non può dimorare il male. |
| 5 | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. | Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité. | Quelli che si gloriano, non potranno reggere davanti ai tuoi occhi; tu hai in odio tutti gli operatori d'iniquità. |
| 6 | Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur. | Tu farai perire tutti quelli che dicono menzogne; l'Eterno detesta l'uomo di sangue e di frode. |
| 7 | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse. | Ma io, per la tua grande benignità entrerò nella tua casa e adorerò con gran timore, rivolto al tuo santo tempio. |
| 8 | Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi. | O Eterno, guidami per la tua giustizia, a motivo dei miei nemici; raddrizza davanti a me la tua via |
| 9 | For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. | perché nella loro bocca non c'è alcuna rettitudine; il loro cuore non medita altro che rovina; la loro gola è un sepolcro aperto; lusingano con la loro lingua. |
| 10 | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. | Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. | Condannali o DIO, non riescano nei loro disegni; scacciali per la moltitudine dei loro misfatti, perché si sono ribellati contro di te. |
| 11 | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. | Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi! | Ma si rallegrino tutti quelli che si rifugiano in te, mandino grida di gioia per sempre, perché tu li proteggi; esultino in te quelli che amano il tuo nome. |
| 12 | For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. | Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier. | perché tu, o Eterno, benedirai il giusto; tu lo circonderai con la tua grazia, come d'uno scudo. |