| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (5 :1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5 :2) Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements ! | Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! | Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs; | Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! |
| 2 | (5 :3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière. | Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! | sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière. | (5-3) Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! |
| 3 | (5 :4) Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends. | (5-4) Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
| 4 | (5 :5) Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. | (5-5) Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. |
| 5 | (5 :6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. | Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. | Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité. | (5-6) Les orgueilleux ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
| 6 | (5 :7) Tu fais périr les menteurs ; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. | Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude. | (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. |
| 7 | (5 :8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. | Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. | Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. | (5-8) Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
| 8 | (5 :9) Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. | Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. | (5-9) Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. |
| 9 | (5 :10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. | (5-10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
| 10 | (5 :11) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. | Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. | Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi. | (5-11) Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. |
| 11 | (5 :12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. | Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! | Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. | (5-12) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! |
| 12 | (5 :13) Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. | Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. | Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier. | (5-13) Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. |