| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | (5 :1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5 :2) Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements ! | Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. | Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation. | Al maestro del coro. Per flauto. Salmo di Davide. Porgi l'orecchio alle mie parole |
| 2 | (5 :3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière. | Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête. | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I pray. | Ascolta la voce del mio grido, o mio Re e mio DIO, poiché a te rivolgo la mia preghiera. |
| 3 | (5 :4) Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. | O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order [my prayer] unto thee, and will keep watch. | O Eterno, al mattino tu dai ascolto alla mia voce, al mattino eleverò la mia preghiera a te e aspetterò. |
| 4 | (5 :5) Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. | Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee. | perché tu non sei un Dio che prende piacere nell'empietà; con te non può dimorare il male. |
| 5 | (5 :6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. | Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité. | The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity. | Quelli che si gloriano, non potranno reggere davanti ai tuoi occhi; tu hai in odio tutti gli operatori d'iniquità. |
| 6 | (5 :7) Tu fais périr les menteurs ; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur. | Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man. | Tu farai perire tutti quelli che dicono menzogne; l'Eterno detesta l'uomo di sangue e di frode. |
| 7 | (5 :8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. | Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse. | But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple. | Ma io, per la tua grande benignità entrerò nella tua casa e adorerò con gran timore, rivolto al tuo santo tempio. |
| 8 | (5 :9) Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. | Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi. | Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face. | O Eterno, guidami per la tua giustizia, a motivo dei miei nemici; raddrizza davanti a me la tua via |
| 9 | (5 :10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. | Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. | For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue. | perché nella loro bocca non c'è alcuna rettitudine; il loro cuore non medita altro che rovina; la loro gola è un sepolcro aperto; lusingano con la loro lingua. |
| 10 | (5 :11) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. | Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. | Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee. | Condannali o DIO, non riescano nei loro disegni; scacciali per la moltitudine dei loro misfatti, perché si sono ribellati contro di te. |
| 11 | (5 :12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. | Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi! | But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee. | Ma si rallegrino tutti quelli che si rifugiano in te, mandino grida di gioia per sempre, perché tu li proteggi; esultino in te quelli che amano il tuo nome. |
| 12 | (5 :13) Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. | Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier. | For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield. Psalm 6 For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David. | perché tu, o Eterno, benedirai il giusto; tu lo circonderai con la tua grazia, come d'uno scudo. |