| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. | Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs; | Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! |
| 2 | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. | sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière. | (5-3) Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! |
| 3 | My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends. | (5-4) Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
| 4 | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. | Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. | (5-5) Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. |
| 5 | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. | Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité. | (5-6) Les orgueilleux ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
| 6 | Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. | Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude. | (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. |
| 7 | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. | (5-8) Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
| 8 | Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. | (5-9) Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. |
| 9 | For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. | (5-10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
| 10 | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. | Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi. | (5-11) Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. |
| 11 | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. | Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. | (5-12) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! |
| 12 | For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. | Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier. | (5-13) Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. |