Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate
2Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme.
3Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento.
4Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa.
5Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari,
6Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza?
7Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò,
8Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai,
9Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa.
10Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni.
11Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre.
12Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla.Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela)
14Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora.
15Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla.Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela)
16Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta,
17Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui.
18Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi)
19Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrementL'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -