| | Louis Segond | King James | | American std |
| 1 | (49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: | (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world, |
| 2 | (49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres ! | Both low and high, rich and poor, together. | (49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | Both low and high, Rich and poor together. |
| 3 | (49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. | (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. | My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding. |
| 4 | (49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. | (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
| 5 | (49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? | Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? | (49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about? |
| 6 | (49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; | (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches; |
| 7 | (49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: | (49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; |
| 8 | (49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; | (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) | (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) |
| 9 | (49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | That he should still live for ever, and not see corruption. | (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | That he should still live alway, That he should not see corruption. |
| 10 | (49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. | (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others. |
| 11 | (49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. | (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. |
| 12 | (49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. | (49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish. |
| 13 | (49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. | (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah |
| 14 | (49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. | (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it. |
| 15 | (49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. | (49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah |
| 16 | (49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; | (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased. |
| 17 | (49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. | (49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. |
| 18 | (49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. | (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) |
| 19 | (49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. | (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light. |
| 20 | (49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. | (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph. |