| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | (49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, | (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! |
| 2 | (49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres ! | Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. | hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. | (49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. |
| 3 | (49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. | (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. |
| 4 | (49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. | Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe. | (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. |
| 5 | (49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? | Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? | (49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? |
| 6 | (49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. | Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! | (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. |
| 7 | (49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | (49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
| 8 | (49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; | Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; | Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, | (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
| 9 | (49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. | pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. | (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. |
| 10 | (49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. | Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. | (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. |
| 11 | (49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. | (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
| 12 | (49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement. | Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent. | (49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
| 13 | (49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. | Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla. | (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. |
| 14 | (49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. | Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. | (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. |
| 15 | (49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla. | (49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
| 16 | (49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. | Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. | (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. |
| 17 | (49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. | Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. | (49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. |
| 18 | (49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; | Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : | (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, |
| 19 | (49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. | Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. | (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. |
| 20 | (49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement | L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. | (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. |