Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1(49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate
2(49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres !Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.(49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme.
3(49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.(49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento.
4(49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.(49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa.
5(49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?(49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari,
6(49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !(49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza?
7(49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.(49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò,
8(49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai,
9(49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.(49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa.
10(49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.(49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni.
11(49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.(49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre.
12(49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.(49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13(49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla.(49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela)
14(49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.(49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora.
15(49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla.(49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela)
16(49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.(49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta,
17(49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.(49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui.
18(49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi)
19(49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.(49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20(49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrementL'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -