| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | American std |
| 1 | (49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. | (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world, |
| 2 | (49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres ! | Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. | (49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | Both low and high, Rich and poor together. |
| 3 | (49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. | Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. | (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. | My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding. |
| 4 | (49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. | (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
| 5 | (49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera? | (49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about? |
| 6 | (49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. | (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches; |
| 7 | (49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. | (49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; |
| 8 | (49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; | (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) |
| 9 | (49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. | (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | That he should still live alway, That he should not see corruption. |
| 10 | (49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. | (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others. |
| 11 | (49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; | (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. |
| 12 | (49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement. | (49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish. |
| 13 | (49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. | (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah |
| 14 | (49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. | (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it. |
| 15 | (49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. | (49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah |
| 16 | (49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. | (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased. |
| 17 | (49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. | (49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. |
| 18 | (49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; | (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) |
| 19 | (49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. | (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light. |
| 20 | (49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement | (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph. |