Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1(49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate
2(49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres !Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme.
3(49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento.
4(49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa.
5(49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari,
6(49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza?
7(49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançonPersonne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò,
8(49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai,
9(49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa.
10(49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni.
11(49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre.
12(49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13(49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela)
14(49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora.
15(49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela)
16(49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta,
17(49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui.
18(49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi)
19(49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20(49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrementL'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -