| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | (49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate |
| 2 | (49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres ! | sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme. |
| 3 | (49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento. |
| 4 | (49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa. |
| 5 | (49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? | Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari, |
| 6 | (49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza? |
| 7 | (49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò, |
| 8 | (49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; | perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai, |
| 9 | (49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa. |
| 10 | (49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni. |
| 11 | (49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre. |
| 12 | (49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono. |
| 13 | (49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela) |
| 14 | (49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora. |
| 15 | (49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela) |
| 16 | (49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta, |
| 17 | (49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui. |
| 18 | (49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi) |
| 19 | (49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce. |
| 20 | (49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono. |