| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | (49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille; | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate |
| 2 | (49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres ! | Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: | Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme. |
| 3 | (49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; | Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. | La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento. |
| 4 | (49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. | Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa. |
| 5 | (49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? | Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari, |
| 6 | (49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... | Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza? |
| 7 | (49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon | Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò, |
| 8 | (49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; | (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai, |
| 9 | (49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. | Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa. |
| 10 | (49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. | Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni. |
| 11 | (49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre. |
| 12 | (49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. | Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono. |
| 13 | (49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. | Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela) |
| 14 | (49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. | Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora. |
| 15 | (49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela) |
| 16 | (49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; | Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta, |
| 17 | (49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, | Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui. |
| 18 | (49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), | Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi) |
| 19 | (49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. | Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce. |
| 20 | (49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent. | L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono. |