| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | (49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille; | Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: | Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. |
| 2 | (49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres ! | Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: | Both low and high, rich and poor, together. | Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. |
| 3 | (49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; | My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. | Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. |
| 4 | (49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. | Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. |
| 5 | (49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? | Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? | Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? | Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera? |
| 6 | (49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... | They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; | Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. |
| 7 | (49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon | None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: | Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. |
| 8 | (49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; | (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), | (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) | Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; |
| 9 | (49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. | That he should still live for ever, and not see corruption. | Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. |
| 10 | (49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. | For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. | Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. |
| 11 | (49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. | Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. | Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; |
| 12 | (49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. | Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. | Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement. |
| 13 | (49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. | This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. | Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. |
| 14 | (49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. | Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. | Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. |
| 15 | (49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. | But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. |
| 16 | (49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; | Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; | Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. |
| 17 | (49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, | For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. | Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. |
| 18 | (49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), | Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. | Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; |
| 19 | (49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. | Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. |
| 20 | (49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent. | Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. | L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement |