Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1(49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
2(49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres !Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:Both low and high, rich and poor, together.Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
3(49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
4(49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
5(49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
6(49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
7(49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançonNone of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
8(49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
9(49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.That he should still live for ever, and not see corruption.Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
10(49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
11(49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
12(49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.
13(49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.
14(49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
15(49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.
16(49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.
17(49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
18(49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
19(49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
20(49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -