| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | (49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, |
| 2 | (49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres ! | hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. |
| 3 | (49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. |
| 4 | (49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. | Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe. |
| 5 | (49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? |
| 6 | (49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! |
| 7 | (49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
| 8 | (49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ; | Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, |
| 9 | (49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. | pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. |
| 10 | (49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. | Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. |
| 11 | (49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. |
| 12 | (49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. | Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent. |
| 13 | (49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. | Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla. |
| 14 | (49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. | Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. |
| 15 | (49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla. |
| 16 | (49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; | Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. |
| 17 | (49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. | Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. |
| 18 | (49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, | Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : |
| 19 | (49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. | Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. |
| 20 | (49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. | L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. |