Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1(49 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49 :2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate
2(49 :3) Petits et grands, Riches et pauvres !hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.Both low and high, Rich and poor together.sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme.
3(49 :4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens.My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento.
4(49 :5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa.
5(49 :6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari,
6(49 :7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza?
7(49 :8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò,
8(49 :9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu ;Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai,
9(49 :10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.That he should still live alway, That he should not see corruption.per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa.
10(49 :11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni.
11(49 :12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre.
12(49 :13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13(49 :14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla.This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. SelahQuesto è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela)
14(49 :15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora.
15(49 :16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla.But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. SelahMa DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela)
16(49 :17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta,
17(49 :18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui.
18(49 :19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi)
19(49 :20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20(49 :21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph.L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -