| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. | (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! |
| 2 | Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. | (49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. |
| 3 | Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. | Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. | (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. |
| 4 | Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. | (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. |
| 5 | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera? | (49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? |
| 6 | Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. | (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. |
| 7 | Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. | (49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
| 8 | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; | (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
| 9 | Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. | (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. |
| 10 | Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. | (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. |
| 11 | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; | (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
| 12 | Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement. | (49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
| 13 | Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. | (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. |
| 14 | Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. | (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. |
| 15 | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. | (49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
| 16 | Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. | (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. |
| 17 | Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. | (49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. |
| 18 | Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; | (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, |
| 19 | Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. | (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. |
| 20 | L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement | (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. |