Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.(49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate
2Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.(49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme.
3Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.(49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento.
4Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.(49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa.
5Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?(49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari,
6Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.(49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza?
7Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.(49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò,
8Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;(49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai,
9Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.(49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa.
10Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.(49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni.
11Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;(49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre.
12Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.(49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.(49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela)
14Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.(49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora.
15Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.(49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela)
16Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.(49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta,
17Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.(49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui.
18Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;(49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi)
19Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.(49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement(49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -