| | Darby | King James | |
| 1 | Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille; | Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: | (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! |
| 2 | Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: | Both low and high, rich and poor, together. | (49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. |
| 3 | Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; | My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. | (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. |
| 4 | Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. | (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. |
| 5 | Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? | Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? | (49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? |
| 6 | Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... | They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; | (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. |
| 7 | Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon | None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: | (49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
| 8 | (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), | (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) | (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
| 9 | Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. | That he should still live for ever, and not see corruption. | (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. |
| 10 | Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. | For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. | (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. |
| 11 | Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. | Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. | (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
| 12 | Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. | Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. | (49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
| 13 | Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. | This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. | (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. |
| 14 | Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. | Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. | (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. |
| 15 | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. | But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. | (49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
| 16 | Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; | Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; | (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. |
| 17 | Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, | For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. | (49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. |
| 18 | Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), | Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. | (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, |
| 19 | Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. | (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. |
| 20 | L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent. | Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. | (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. |