Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 49 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;(49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate
2Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:(49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme.
3Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;(49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento.
4Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.(49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa.
5Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?(49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari,
6Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...(49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza?
7Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon(49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò,
8(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),(49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai,
9Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.(49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa.
10Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.(49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni.
11Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.(49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre.
12Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.(49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
13Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.(49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela)
14Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.(49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora.
15Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.(49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela)
16Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;(49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta,
17Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,(49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui.
18Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),(49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi)
19Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.(49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce.
20L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.(49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -