| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate |
| 2 | Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme. |
| 3 | Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. | La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento. |
| 4 | Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa. |
| 5 | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari, |
| 6 | Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza? |
| 7 | Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò, |
| 8 | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai, |
| 9 | Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa. |
| 10 | Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni. |
| 11 | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre. |
| 12 | Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono. |
| 13 | Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela) |
| 14 | Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora. |
| 15 | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela) |
| 16 | Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta, |
| 17 | Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui. |
| 18 | Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi) |
| 19 | Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce. |
| 20 | L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono. |