| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world, | Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate |
| 2 | Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | Both low and high, Rich and poor together. | sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme. |
| 3 | Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. | My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding. | La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento. |
| 4 | Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. | porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa. |
| 5 | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about? | Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari, |
| 6 | Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches; | quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza? |
| 7 | Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; | Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò, |
| 8 | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) | perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai, |
| 9 | Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | That he should still live alway, That he should not see corruption. | per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa. |
| 10 | Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others. | Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni. |
| 11 | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. | Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre. |
| 12 | Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish. | Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono. |
| 13 | Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah | Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela) |
| 14 | Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it. | Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora. |
| 15 | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah | Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela) |
| 16 | Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased. | Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta, |
| 17 | Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. | perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui. |
| 18 | Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) | Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi) |
| 19 | Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light. | egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce. |
| 20 | L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph. | L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono. |