| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille; | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, |
| 2 | Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: | Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. | hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. |
| 3 | Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; | Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. |
| 4 | Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. | Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. | Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe. |
| 5 | Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? |
| 6 | Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... | Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! |
| 7 | Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon | Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
| 8 | (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), | Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, | Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, |
| 9 | Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. | Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. | pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. |
| 10 | Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. | Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. | Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. |
| 11 | Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. |
| 12 | Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. | Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. | Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent. |
| 13 | Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. | Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla. |
| 14 | Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. | Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. |
| 15 | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla. |
| 16 | Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; | Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. |
| 17 | Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, | Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. | Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. |
| 18 | Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), | Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : |
| 19 | Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. | Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. |
| 20 | L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent. | L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. | L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. |