| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, | Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world, | Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore. Ascoltate |
| 2 | hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. | Both low and high, Rich and poor together. | sì plebei e nobili, ricchi e poveri assieme. |
| 3 | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. | My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding. | La mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterà intendimento. |
| 4 | Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe. | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. | porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa. |
| 5 | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? | Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about? | Perché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari, |
| 6 | Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! | They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches; | quelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza? |
| 7 | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. | None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; | Nessuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattò, |
| 8 | Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, | (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) | perché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai, |
| 9 | pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. | That he should still live alway, That he should not see corruption. | per far sì che egli viva per sempre e non veda la fossa. |
| 10 | Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. | For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others. | Infatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni. |
| 11 | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. | Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. | Internamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e così danno i loro nomi alle terre. |
| 12 | Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent. | But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish. | Eppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono. |
| 13 | Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla. | This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah | Questo è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela) |
| 14 | Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. | They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it. | Sono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora. |
| 15 | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla. | But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah | Ma DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela) |
| 16 | Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. | Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased. | Non temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta, |
| 17 | Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. | For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. | perché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui. |
| 18 | Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : | Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) | Anche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi) |
| 19 | Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. | He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light. | egli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai più la luce. |
| 20 | L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. | Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm 50 A Psalm of Asaph. | L'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono. |