| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte | Cantique. Psaume des enfants de Coré. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Cantique. Psaume des fils de Coré. Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
| 2 | Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; | Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. |
| 3 | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. |
| 4 | Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: | Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. | Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. |
| 5 | Ils ont vu, - ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. |
| 6 | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. |
| 7 | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. | Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. |
| 8 | Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. | Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. |
| 9 | Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. | O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. |
| 10 | O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. |
| 11 | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. | Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! |
| 12 | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; |
| 13 | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
| 14 | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. | Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. | Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. |