| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. | Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. | Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, [on] the sides of the north, The city of the great King. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. | God hath made himself known in her palaces for a refuge. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. | For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. | They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. | Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail. | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. | With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. | As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. | We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple. | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. | Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments. | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. | Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof; | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. | For this God is our God for ever and ever: He will be our guide [even] unto death. Psalm 49 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |