| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | Diodati |
| 1 | (48 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48 :2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte | Cantique. Psaume des enfants de Coré. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | (48-2) L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | (48 :3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. | Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; | Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | (48 :4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | (48-4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | (48 :5) Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble. | Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: | Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. | (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | (48 :6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. | Ils ont vu, - ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | (48 :7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | (48 :8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. | Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | (48 :9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. | Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. | Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | (48 :10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. | Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. | O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | (48-10) O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | (48 :11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. | O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | (48-11) Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | (48 :12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. | Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | (48 :13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | (48-13) Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | (48 :14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | (48-14) Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | (48 :15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort. | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. | Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. | (48-15) Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |