| | Louis Segond | King James | | American std |
| 1 | (48 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48 :2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. | (48-2) L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain. |
| 2 | (48 :3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, [on] the sides of the north, The city of the great King. |
| 3 | (48 :4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | God is known in her palaces for a refuge. | (48-4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | God hath made himself known in her palaces for a refuge. |
| 4 | (48 :5) Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble. | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble. | For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together. |
| 5 | (48 :6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. | (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away. |
| 6 | (48 :7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. | (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail. |
| 7 | (48 :8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish. |
| 8 | (48 :9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah |
| 9 | (48 :10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | (48-10) O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple. |
| 10 | (48 :11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | (48-11) Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness. |
| 11 | (48 :12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments. |
| 12 | (48 :13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | (48-13) Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof; |
| 13 | (48 :14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | (48-14) Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following. |
| 14 | (48 :15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort. | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. | (48-15) Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort. | For this God is our God for ever and ever: He will be our guide [even] unto death. Psalm 49 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. |