| | Louis Segond | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | (48 :1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48 :2) L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte | Cantique. Psaume des enfants de Coré. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. |
| 2 | (48 :3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. | Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; | Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. |
| 3 | (48 :4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. |
| 4 | (48 :5) Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble. | Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: | Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. | Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. |
| 5 | (48 :6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. | Ils ont vu, - ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. |
| 6 | (48 :7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. |
| 7 | (48 :8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. | Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. |
| 8 | (48 :9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. | Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. | Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. |
| 9 | (48 :10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. | Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. | O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. |
| 10 | (48 :11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. | O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
| 11 | (48 :12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. | Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. |
| 12 | (48 :13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. |
| 13 | (48 :14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
| 14 | (48 :15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort. | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. | Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. | Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. |