| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte | Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. | Cantique. Psaume des enfants de Coré. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
| 2 | Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. |
| 3 | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. | God is known in her palaces for a refuge. | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
| 4 | Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. |
| 5 | Ils ont vu, - ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
| 6 | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; |
| 7 | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. |
| 8 | Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) |
| 9 | Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! |
| 10 | O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
| 11 | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! |
| 12 | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. |
| 13 | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
| 14 | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. | Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. |