| | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. | Cantique. Psaume des fils de Coré. Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | (48-2) L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
| 2 | Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. | Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. | (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. |
| 3 | Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. | Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. | (48-4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
| 4 | Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. | Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. | (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble. |
| 5 | L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. | (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
| 6 | Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. | (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; |
| 7 | Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. | Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. | (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. |
| 8 | Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. | Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. | (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) |
| 9 | Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. | O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. | (48-10) O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! |
| 10 | Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. | (48-11) Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
| 11 | La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! | (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! |
| 12 | Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. | Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; | (48-13) Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. |
| 13 | Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | (48-14) Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
| 14 | Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. | Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. | (48-15) Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort. |