| | King James | Ostervald | |
| 1 | Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. | Cantique. Psaume des enfants de Coré. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | (48-2) L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
| 2 | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. |
| 3 | God is known in her palaces for a refuge. | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | (48-4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
| 4 | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. | (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble. |
| 5 | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
| 6 | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; |
| 7 | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. |
| 8 | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) |
| 9 | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | (48-10) O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! |
| 10 | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | (48-11) Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
| 11 | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! |
| 12 | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | (48-13) Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. |
| 13 | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | (48-14) Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
| 14 | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. | Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. | (48-15) Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort. |