| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Cantique. Psaume des fils de Coré. Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | (48-2) L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. | (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. | (48-4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. | (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. | (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. | (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. | (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. | (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. | (48-10) O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. | (48-11) Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! | (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; | (48-13) Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | (48-14) Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. | (48-15) Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |