| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Cantique. Psaume des enfants de Coré. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. | Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. | Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. | Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) | Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! | Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. | Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. | Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |