| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte | Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. | God is known in her palaces for a refuge. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | Ils ont vu, - ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |