| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. | Cantique. Psaume des fils de Coré. Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. | Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | God is known in her palaces for a refuge. | Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. | Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. | Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. | Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |