| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Cantique. Psaume des fils de Coré. Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. | Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain. | Cantico. Salmo dei figli del Kore. Grande è l'Eterno e degno di somma lode nella città del nostro DIO |
| 2 | Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. | Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, [on] the sides of the north, The city of the great King. | Bello per la sua altezza, gioia di tutta la terra è il monte Sion, dalla parte del settentrione, la città del gran Re, |
| 3 | Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. | God hath made himself known in her palaces for a refuge. | Nei suoi palazzi DIO si è fatto conoscere come una fortezza inespugnabile. |
| 4 | Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. | For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together. | Ecco, i re si erano radunati e avanzavano assieme, |
| 5 | Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. | They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away. | ma appena la videro, rimasero sbigottiti e fuggirono terrorizzati. |
| 6 | Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. | Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail. | Là furono presi da tremore e come da doglie di parto, |
| 7 | Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. | With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish. | allo stesso modo che il vento orientale spezza le navi di Tarshish. |
| 8 | Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. | As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah | Come avevamo udito, così abbiamo visto nella città dell'Eterno degli eserciti, nella città del nostro DIO, DIO la renderà stabile per sempre. |
| 9 | O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. | We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple. | Nel tuo tempio, o DIO, noi abbiamo meditato sulla tua benignità. |
| 10 | Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. | As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness. | Come il tuo nome, o DIO, così la tua lode giunge all'estremità della terra, la tua destra è piena di giustizia. |
| 11 | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! | Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments. | Si rallegri il monte Sion, esultino le figlie di Giuda per i tuoi giudizi. |
| 12 | Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; | Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof; | Fate il giro di Sion, visitatela, contate le sue torri, |
| 13 | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following. | osservate i suoi bastioni, ammirate i suoi palazzi, affinché possiate raccontarlo alla generazione futura. |
| 14 | Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. | For this God is our God for ever and ever: He will be our guide [even] unto death. Psalm 49 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. | Poiché questo DIO è il nostro DIO in eterno, sempre; egli sarà la nostra guida fino alla morte. |