| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | (46 :1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (46 :2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. | Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. | Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique. Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse. | Al maestro del coro. Dei figli di Kore |
| 2 | (46 :3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, | C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers; | Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan, | Perciò noi non temeremo, anche se la terra si dovesse spostare e se i monti fossero gettati nel mezzo del mare, |
| 3 | (46 :4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. | Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. | si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla. | e le sue acque infuriassero e schiumassero, e i monti tremassero al suo gonfiarsi. (Sela) |
| 4 | (46 :5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut. | Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. | Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. | C'è un fiume i cui rivi rallegrano la città di DIO, il luogo santo dove dimora l'Altissimo. |
| 5 | (46 :6) Dieu est au milieu d'elle : elle n'est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin. | Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. | Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours : | DIO è nel mezzo di lei, essa non sarà smossa, DIO la soccorrerà alle prime luci del mattino. |
| 6 | (46 :7) Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante. | Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue. | Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. | Le nazioni tumultuarono i regni vacillarono; egli mandò fuori la sua voce, la terra si sciolse. |
| 7 | (46 :8) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. | L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. | Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.- Séla. | L'Eterno degli eserciti è con noi; il DIO di Giacobbe è il nostro rifugio. (Sela) |
| 8 | (46 :9) Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre ! | Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! | Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre ! | Venite e ammirate le opere dell'Eterno, che ha operato meraviglie sulla terra. |
| 9 | (46 :10) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre ; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - | Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. | Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : | Egli fa cessare le guerre fino all'estremità della terra; egli rompe gli archi e spezza le lance, e brucia i carri col fuoco. |
| 10 | (46 :11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. - | Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. | "Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! " | Fermatevi e riconoscete che io sono DIO; io sarò esaltato fra le nazioni, sarò esaltato sulla terra. |
| 11 | (46 :12) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. | L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. | Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - Séla. | L'Eterno degli eserciti è con noi; il DIO di Giacobbe è il nostro rifugio. (Sela) |