| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. | Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. |
| 2 | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. |
| 3 | Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. |
| 4 | Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! | Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
| 5 | Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. |
| 6 | Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
| 7 | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. |
| 8 | La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. | Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
| 9 | Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
| 10 | Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. | Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. |
| 11 | Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. | Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. |
| 12 | La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. | Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. |
| 13 | La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. | La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. |
| 14 | Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. | Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. |
| 15 | Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. | Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. |
| 16 | Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. | Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. |
| 17 | Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. | Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |