| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. | Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, |
| 2 | Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
| 3 | Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
| 4 | Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. |
| 5 | Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. | Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
| 6 | Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. | Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
| 7 | Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
| 8 | Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. | Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
| 9 | Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
| 10 | Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; | Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. | "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
| 11 | Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le. | Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. | et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. |
| 12 | Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." |
| 13 | La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. | La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
| 14 | Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; | Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
| 15 | Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. | Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
| 16 | Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. | Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
| 17 | Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. |