| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (45 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45 :2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain ! | My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. | Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, |
| 2 | (45 :3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
| 3 | (45 :4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. |
| 4 | (45 :5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. |
| 5 | (45 :6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. | Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. | Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. | Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
| 6 | (45 :7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. |
| 7 | (45 :8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. |
| 8 | (45 :9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. | All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. | Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. |
| 9 | (45 :10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. | Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
| 10 | (45 :11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père. | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; | Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. | "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
| 11 | (45 :12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. | So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. | Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. | et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. |
| 12 | (45 :13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. | Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." |
| 13 | (45 :14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or. | The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. | La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. |
| 14 | (45 :15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ; | She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. | Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. |
| 15 | (45 :16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. | With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. | Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. |
| 16 | (45 :17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays. | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. | Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
| 17 | (45 :18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. | Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. |