Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 45 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1(45 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45 :2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.
2(45 :3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.(45-3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
3(45 :4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté.(45-4) O Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!
4(45 :5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.(45-5) Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!
5(45 :6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le coeur des ennemis du roi.Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi.(45-6) Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.
6(45 :7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.(45-7) Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
7(45 :8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.(45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
8(45 :9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.(45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
9(45 :10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.(45-10) Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10(45 :11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;"Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, (45-11) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.
11(45 :12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.(45-12) Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
12(45 :13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."(45-13) La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
13(45 :14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.(45-14) La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
14(45 :15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.(45-15) Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
15(45 :16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.(45-16) Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
16(45 :17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre.(45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
17(45 :18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. (45-18) Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -