| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (45 :1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45 :2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain ! | Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour. De mon coeur jaillit un beau chant ; je dis : "Mon oeuvre est pour un roi ! "Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, | (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain. | Al maestro del coro. Sui "Gigli". Un poema dei figli di Kore. Un cantico d'amore. Mi sgorgano dal cuore parole soavi; io canto il mio poema al re. La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore. |
| 2 | (45 :3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. | Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. | (45-3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. | Tu sei più bello di tutti i figli degli uomini; le tue labbra sono ripiene di grazia perciò DIO ti ha benedetto in eterno. |
| 3 | (45 :4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, | Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! | Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. | (45-4) O Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire! | Cingi la spada al tuo fianco, o prode circondato dal tuo splendore e dalla tua maestà, |
| 4 | (45 :5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! | Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! | Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. | (45-5) Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! | e nella tua maestà avanza sul carro vittorioso per la causa della verità, della mansuetudine e della giustizia, e la tua destra ti farà vedere opere tremende. |
| 5 | (45 :6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi. | Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. | (45-6) Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi. | Le tue frecce sono affilate; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re. |
| 6 | (45 :7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. | (45-7) Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Il tuo trono, o DIO, dura in eterno; lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia. |
| 7 | (45 :8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. | Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. | Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. | (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. | Tu ami la giustizia e odi l'empietà; perciò DIO, il tuo DIO, ti ha unto d'olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni. |
| 8 | (45 :9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. | La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. | La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. | (45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | Tutte le tue vesti profumano di mirra, d'aloe, e di cassia; dai palazzi d'avorio gli strumenti a corda ti rallegrano. |
| 9 | (45 :10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. | (45-10) Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Figlie di re sono fra le tue dame d'onore, alla tua destra è la regina, adorna d'oro di Ofir. |
| 10 | (45 :11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père. | Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. | "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, | (45-11) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. | Ascolta, fanciulla, guarda e porgi l'orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre, |
| 11 | (45 :12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. | Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. | et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. | (45-12) Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. | e il re desidererà grandemente la tua bellezza; prostrati davanti a lui, perché egli è il tuo Signore. |
| 12 | (45 :13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. | La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." | (45-13) La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. | La figlia di Tiro ti porterà dei doni, e i ricchi del popolo cercheranno i tuoi favori |
| 13 | (45 :14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or. | La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. | Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. | (45-14) La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. | Tutta splendore è la figlia del re di dentro; la sua veste è tutta trapunta d'oro. |
| 14 | (45 :15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ; | Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. | En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. | (45-15) Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. | Ella sarà condotta al re in vesti ricamate, seguita dalle vergini sue compagne, che saranno presentate a te. |
| 15 | (45 :16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. | Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. | On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. | (45-16) Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. | Esse saranno condotte con letizia e con giubilo, ed entreranno nel palazzo del re. |
| 16 | (45 :17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays. | Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. | (45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. | I tuoi figli prenderanno il posto dei tuoi padri; tu li farai principi per tutta la terra. |
| 17 | (45 :18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. | Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. | Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et Les peuples te loueront éternellement et à jamais. | (45-18) Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. | pubblicherò la memoria del tuo nome per ogni età; perciò i popoli ti celebreranno in eterno, per sempre. |