| | David Martin | Diodati |
| 1 | Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. | Al maestro del coro. Sui "Gigli". Un poema dei figli di Kore. Un cantico d'amore. Mi sgorgano dal cuore parole soavi; io canto il mio poema al re. La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore. |
| 2 | Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. | Tu sei più bello di tutti i figli degli uomini; le tue labbra sono ripiene di grazia perciò DIO ti ha benedetto in eterno. |
| 3 | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. | Cingi la spada al tuo fianco, o prode circondato dal tuo splendore e dalla tua maestà, |
| 4 | Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | e nella tua maestà avanza sul carro vittorioso per la causa della verità, della mansuetudine e della giustizia, e la tua destra ti farà vedere opere tremende. |
| 5 | Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. | Le tue frecce sono affilate; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re. |
| 6 | Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. | Il tuo trono, o DIO, dura in eterno; lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia. |
| 7 | Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. | Tu ami la giustizia e odi l'empietà; perciò DIO, il tuo DIO, ti ha unto d'olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni. |
| 8 | Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | Tutte le tue vesti profumano di mirra, d'aloe, e di cassia; dai palazzi d'avorio gli strumenti a corda ti rallegrano. |
| 9 | Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Figlie di re sono fra le tue dame d'onore, alla tua destra è la regina, adorna d'oro di Ofir. |
| 10 | Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. | Ascolta, fanciulla, guarda e porgi l'orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre, |
| 11 | Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. | e il re desidererà grandemente la tua bellezza; prostrati davanti a lui, perché egli è il tuo Signore. |
| 12 | Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. | La figlia di Tiro ti porterà dei doni, e i ricchi del popolo cercheranno i tuoi favori |
| 13 | La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. | Tutta splendore è la figlia del re di dentro; la sua veste è tutta trapunta d'oro. |
| 14 | Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. | Ella sarà condotta al re in vesti ricamate, seguita dalle vergini sue compagne, che saranno presentate a te. |
| 15 | Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. | Esse saranno condotte con letizia e con giubilo, ed entreranno nel palazzo del re. |
| 16 | Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. | I tuoi figli prenderanno il posto dei tuoi padri; tu li farai principi per tutta la terra. |
| 17 | Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | pubblicherò la memoria del tuo nome per ogni età; perciò i popoli ti celebreranno in eterno, per sempre. |