Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 45 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.Al maestro del coro. Sui "Gigli". Un poema dei figli di Kore. Un cantico d'amore. Mi sgorgano dal cuore parole soavi; io canto il mio poema al re. La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore.
2Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.Tu sei più bello di tutti i figli degli uomini; le tue labbra sono ripiene di grazia perciò DIO ti ha benedetto in eterno.
3Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.Cingi la spada al tuo fianco, o prode circondato dal tuo splendore e dalla tua maestà,
4Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.e nella tua maestà avanza sul carro vittorioso per la causa della verità, della mansuetudine e della giustizia, e la tua destra ti farà vedere opere tremende.
5Tes flèches sont aiguës, - les peuples tomberont sous toi, - dans le coeur des ennemis du roi.Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.Le tue frecce sono affilate; i popoli cadranno sotto di te; esse penetreranno nel cuore dei nemici del re.
6Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.Il tuo trono, o DIO, dura in eterno; lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia.
7Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.Tu ami la giustizia e odi l'empietà; perciò DIO, il tuo DIO, ti ha unto d'olio di letizia al di sopra dei tuoi compagni.
8Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.Tutte le tue vesti profumano di mirra, d'aloe, e di cassia; dai palazzi d'avorio gli strumenti a corda ti rallegrano.
9Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.Figlie di re sono fra le tue dame d'onore, alla tua destra è la regina, adorna d'oro di Ofir.
10Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;Ascolta, fanciulla, guarda e porgi l'orecchio; dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre,
11Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.e il re desidererà grandemente la tua bellezza; prostrati davanti a lui, perché egli è il tuo Signore.
12Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.La figlia di Tiro ti porterà dei doni, e i ricchi del popolo cercheranno i tuoi favori
13La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.Tutta splendore è la figlia del re di dentro; la sua veste è tutta trapunta d'oro.
14Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.Ella sarà condotta al re in vesti ricamate, seguita dalle vergini sue compagne, che saranno presentate a te.
15Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.Esse saranno condotte con letizia e con giubilo, ed entreranno nel palazzo del re.
16Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.I tuoi figli prenderanno il posto dei tuoi padri; tu li farai principi per tutta la terra.
17Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.pubblicherò la memoria del tuo nome per ogni età; perciò i popoli ti celebreranno in eterno, per sempre.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -